Хочеться російської! (Частина 2), Різне, Програмування, статті

Програми, які вміють перекладати інтерфейс програми, умовно можна розділити на дві групи. Відносяться до першої групи мають можливість, окрім безпосередньо перекладу, редагувати іконки, курсори і беемпешкі. Точніше буде сказати, що самостійно іміджеві файли ці програми не редагують, але можливий експорт цікавить зображення в спеціалізовану програму (наприклад, Adobe Photoshop), де і протікає робота над малюнком.

Якщо спробувати сказати простими словами, то принцип роботи даних програм полягає в тому, що вони можуть витягувати ресурси з виконуваних файлів (*. Ехе, *. Scr, *. Dll, *. Cpl, *. Ocx), редагувати їх і вставляти на місце. Перелік розпізнаваних ресурсів досить великий: мелодії, іконки, точкові малюнки, курсори, меню, діалоги, рядкові таблиці, таблиці повідомлень, акселератори, форми Borland та інформація про версії. Одні піддаються редагуванню, а інші (наприклад, медіа-файли) вдасться тільки витягти і зберегти лише для прослуховування (перегляду).

Якщо відштовхуватися від того, що нас цікавить, в першу чергу, переклад програми, то слід звернути увагу тільки на ресурси меню, діалоги і рядкові таблиці.

Приблизно так виглядає вікно редактора ресурсів (рис. 1). Відмінності, звичайно, в кожному конкретному випадку існують, але принцип побудови фреймів дуже схожий.


1 – Деревовидна структура ресурсів досліджуваного файлу.

2 – Вікно редактора ресурсів.

3 – Вид редагованого ресурсу. Допомагає вам тримати руку, так би мовити, на пульсі процесу.

Друга група утиліт займається виключно перекладом програм і, відповідно, має в цій сфері більше наворотів, ніж редактори першої групи. Але про це далі.

Отже, приступимо безпосередньо до головних дійових осіб огляду.

Назва: eXeScope

Остання версія: 6.30

Home Page: hp.vector.co.jp/

Статус: shareware

Інтерфейс: англійська

Розмір: 526 Кб

Скачувати: hp.vector.co.jp/authors/VA003525/EXESC630.ZIP

Також можна завантажити російський варіант програми, але тільки версії 6.0.

Один з найпопулярніших і поширених редакторів ресурсів. При всій простоті вміє практично все, що і його аналоги, плюс є деякі рідкісні надбудови. Дуже зручний, без надмірностей, інтерфейс і докладна довідка роблять програму найбільш прийнятною для початкового освоєння способів і методів русифікації.

Окрім, зрозуміло, перекладу, знайдеться дещо і для любителів нетрадиційного дизайну. ExeScope надає вам можливість попрацювати над зовнішнім виглядом програми і розміром кнопок, прибрати деякі неугодні пункти меню, змінити шрифт меню. (До редагування (рис. 2), Після редагування (рис. 3)). Однак потрібно враховувати один нюанс, цитую: «Не можна редагувати файл, якщо після редагування його розмір збільшується більш ніж на 256 Кб». Висновки робіть самі.

Якщо будете даунлодіть, рекомендував би закачати відразу дві версії – 6.3 і 6.0RU. У шостій версії переведена не тільки програма, але й довідка. На перших етапах вона стане непоганою підмогою. І не тільки для вивчення ExeScope, а й аналогів.

 

   


 


Перед редагуванням обов’язково зробіть резервні копії файлів, над якими ви збираєтеся проводити досліди. Деякі програми і самі здатні подбати про це, але краще сподіватися на себе. До речі, не все можна русифікувати. Всі перераховані редактори працюють тільки з додатками платформи Win32.

Назва: Resource Hacker 3.2.10

Home Page: rpi.net.au/~ajohnson/resourcehacker

Статус: freeware!

Інтерфейс: англійська

Розмір: 533 Кб

Скачувати: delphi.icm.edu.pl/ftp/tools/ResHack.zip

Перевага цієї програми в її безкоштовності. З одного боку, приємно, звичайно, а з іншого – нам то що?

В принципі Resource Hacker 3.2.10 схожа за своїм інтерфейсу на ExeScope, але можливостей поменше. Хоча з основним своїм призначенням справляється вельми гідно. При великому бажанні можна так само, як і в ExeScope, попрацювати над дизайном кнопок і меню, але для цього доведеться проявити неабияку кмітливість.

До фічам ми б віднесли вбудований пошуковик тексту в піддослідних файлах. Зручна річ, якщо ви щось упустили при тотальному перекладі.

Незручно те, що програма кожен ресурс намагається відображати в окремій папці. Начебто дрібниця, але через деякий час починає дратувати.

Також якщо серед читачів цієї статті випадково затесався програміст, то для нього може бути цікавий один з розділів «Довідки». У ній автор хоч і не розкриває вихідний код свого творіння, проте дає інформацію, яка може послужити відправною точкою для створення власного редактора.

При перекладі окремих слів і фраз, а також підборі російського аналога слід враховувати, що кількість символів, що надається для перекладу, не безмежне. Так що не завжди вийде дослівно перекласти ту чи іншу фразу. Доводиться підбирати щось коротше і відповідне за змістом, а в деяких випадках навіть застосовувати скорочення. З цієї причини деякі виробники програм не хочуть підтримувати локалізацію своїх продуктів, аргументуючи це неможливістю підбору аналогів англійською термінам.

Назва: Restorator 2.51 (Рис. 4)


Home Page: www.bome.com/Restorator

Статус: shareware

Інтерфейс: англійська

Розмір: 1.01 Мб

Скачувати: www.bome.com/Restorator/Restorator251.zip

Також можливий варіант завантаження російського варіанту програми, але тільки версії 2.5

Продукт, заслужено користується авторитетом у сфері редакторів ресурсів. Він найбільш повно втілює всі можливості програм даного типу.

Непоганий вбудований пошуковик допоможе вам відсіяти все непотрібне з папки з редагованої програмою і залишить тільки файли, які представляють для вас інтерес. Можна, правда, при виборі редагованих ресурсів піти й іншим шляхом, скориставшись інтегрованим в контекстне меню пунктом Open with Restorator (Рис. 5).

За допомогою «Граббер» ви витягнете з програми і збережіть у зазначеній папці всі іміджеві та медіа-файли.

Ну і нарешті, наявність у програмі вбудованого патчер (ResPatcher) дозволить вам після повного перекладу та редагування програми створити patch, який потім зможуть використовувати і ваші товариші! Говорячи простіше, всі зміни, зроблені вами в якій-небудь програмі, записуються в окремий файл, який називається Патчем. При його запуску виробляються ті ж зміни ще в не отредактіруемой програмі.

Проте якість перекладів залишає бажати кращого. Так оригінально, як було переведено слово Plug-in, не зміг би інтерпретувати його ні один машинний перекладач. Та що там машини, навіть в словнику мені не вдалося відшукати таку трактовку. Я, звичайно, можу це написати, але редактор, швидше за все, виріже (затичка – в) :-). Хоча проблема «машинного перекладу» виникає тільки на перших порах використання LingvoWare, адже словник можна редагувати, вносити зміни і коригувати його на свій розсуд.

Крім перекладу програм, LingvoWare допоможе вам перекладати вміст web-сторінок. Він додає значок у вигляді папуги (скидається на MagicGooddy в профіль) в стандартну панель IE, одне натискання, і переклад сторіночки готовий у лічені секунди.

Як я вже говорив, програма впорається з перекладом практично будь-якого тексту. Для цього вам достатньо навести мишку на значок «мішень» (рис. 9) На панелі задач і, клацнувши на ньому, змалювати квадрат навколо потрібного додатку. Весь текст буде переведений!

Один з недоліків LingvoWare – те, з яким апетитом цей «папуга» їсть пам’ять. Разом з firewall і антивірусом він досить-таки сильно загальмував мою машину.

Програма, як вже говорилося, умовно безкоштовна. Працює всього 14 днів, потім вимагає реєстрації. Правда, дане обмеження не поширюється на ISQ. Спроба скористатися платіжною системою на Astalavista.box.sk ні до чого не привели. Так що якщо сильно припре – доведеться платити.

Перед тим, як взятися за яку-небудь програму, можна спочатку спробувати довірити переклад LingvoWare. По-перше, це займе лічені секунди, а по-друге, якщо LingvoWare впоралося з роботою, то і будь-який з перерахованих вище редакторів зробить це без проблем. І навпаки, в разі невдачі вам, швидше за все, знадобиться додатковий софт. По крайней мере, я ні разу не розчаровувався в цьому правилі.

Ну ось, напевно, і все, про що я хотів розповісти в своїй статті. Це далеко не повний перелік програм, але, думаю, що і він може стати відправною точкою для ваших перших кроків в цій галузі. Якщо ж тієї інформації, яку я вам дав, виявиться недостатньо, то загляньте на сайт www.bladezone.ru/. Там ви знайдете дуже багато цікавих статей на цю тему, благо, організатори ресурсу не роблять ніяких секретів і з задоволенням розкривають всі тонкощі цього нелегкого і копіткої праці. Ще раджу звернути увагу на редактори ресурсів на сайті «винахідників сонячних батарей» (http://hi-tech.nsys.by).

Дуже сподіваюся, що ця стаття допоможе багатьом початківцям (і не тільки) користувачам набратися досвіду як в редагуванні ресурсів, так і у вивченні іноземних мов.

Схожі статті:


Сподобалася стаття? Ви можете залишити відгук або підписатися на RSS , щоб автоматично отримувати інформацію про нові статтях.

Коментарів поки що немає.

Ваш отзыв

Поділ на параграфи відбувається автоматично, адреса електронної пошти ніколи не буде опублікований, допустимий HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

*